Что не так с переводом ключевых слов?

Автоматизация перевода опирается на письменный язык, но влияние слов на выбранные пользователем ключевые слова не следует упускать из виду.

Похоже, что конкретное заявление, которое я делал в течение достаточно долгого времени (почти два десятилетия на конференциях в США и Европе, включая SMX), привело к некоторой путанице.

«Никогда, никогда не переводите ваши ключевые слова».

Я бы сказал и ожидал, что вы поймете нюансы, которые я на самом деле имел в виду, показывая фотографию тюрьмы, предполагающую, что вы можете быть заключены в тюрьму.

Я благодарен за возможность исправить это утверждение — и, конечно, со временем сам подход может измениться в любом случае. Итак, позвольте мне сделать лучшее заявление для сегодняшнего мира …

Поскольку Google, Яндекс и Baidu разработали свои поисковые системы и добавили больше автоматизации, машинного обучения, искусственного интеллекта и сложных систем, сегодняшнее руководство должно быть:

«Что бы вы ни делали, каким бы роботом вы ни пользовались, ни при каких обстоятельствах не используйте какую-либо систему для перевода ваших ключевых слов — иначе вас отправят прямо в тюрьму без прохождения».

Там. Теперь я чувствую себя намного лучше — но сначала позвольте мне углубиться в тему и объяснить, почему это все еще так.

Во-первых, нам нужно определение «ключевое слово», что сложно.

«Ключевое слово — это концепция, которую кто-то использует для ответа на что-то, что у него на уме, и передает это ключевое слово по тексту или в речи поисковой системе в поисках соответствующего ответа на свой запрос или вопрос».

Вы заметите, что теперь мы должны включить голосовой поиск и влияние речи.

Во-вторых, нам нужно глубже взглянуть на это слово «перевод», в котором я был наиболее сбит с толку. В этом контексте перевод — это перевод среднего значения фразы или слов в ключевом слове на другой язык — с использованием систем перевода, словарей или просто путем знания обоих языков.

Так почему же проблема перевода? Давайте придерживаться американского и британского английского, чтобы понять это. Мой коллега недавно описал ситуацию по уходу за ребенком, когда маленького ребенка просили обязательно сменить штаны, имея в виду ту длинную одежду, которая идет от талии до лодыжек обеих ног. В Великобритании мы называем эти штаны. Ребенок начал менять то, что они понимали как «штаны», и это были не их «штаны», а нижнее белье, которое мы, британцы, действительно называем «штаны».

Приведенное выше изображение из Google Ads успешно иллюстрирует ловушку данных, от которой все мы страдаем. Вы смотрите на данные «штаны» и «штаны» и начинаете говорить: ну да, штаны и штаны ищут в Великобритании, а штаны впереди. Увидеть! Вы уже забыли, что штаны в Великобритании — это совершенно другой объект.

Первая проблема для перевода заключается в том, что у нас могут быть разные вариации фактического предполагаемого значения слова, а разные говорящие могут иметь разные намерения. Хотя я привел вам интересный пример, язык торговли очень сложен, и такие различия могут существовать между работниками одной компании и другой в одной отрасли — и пользователи могут использовать совершенно другой язык. Перевод в этот момент идет по касательной и далеко не соответствует предполагаемому значению.

Другим примером может быть поиск замены «капота» для моей машины. Это сработало бы в США — но в Великобритании я собираюсь получить что-то, что могла бы надеть Красная Шапочка, а не что-то, чтобы прикрыть мой двигатель.

В Великобритании больше внимания уделяется поискам капота и капота в Великобритании. Хороший способ проверить, что на самом деле означают эти слова, — это перейти к изображениям Google — в Великобритании есть только маленькие капоты, покрывающие автомобильные двигатели.

Следующая проблема с переводом ключевых слов заключается в том, что на другом языке имя, данное чему-либо, может относиться к другой истории вещей. Живя в Испании, я знаю, что аббревиатуры из трех букв становятся произнесенными словами. Так, например, испанское доменное имя известно как «punto-es», где «es» произносится как «да» без «y», а не «punto-es», что будет переводом «dot-». эс «.

Ключевые слова на испанском языке называются «palabras clave», что любопытно, потому что ваши ключи называются «llaves». Это пример второй большой проблемы с переводом ключевых слов — омонимов.Омоним — это слово, которое имеет более одного значения, но используется одно и то же письменное слово (также могут существовать гомофоны, которые могут быть написаны по-разному, но звучать одинаково).

Языки получают слова из своей истории, происходящие от латинского или других влияний. Спикеры, которые используют эти ключевые слова, составляют их. Да, вы правильно поняли, пользователи поисковых систем составляют ключевые слова, которые они используют для поиска — они используют слова, которые, по их мнению, дадут им правильные ответы. При этом поисковые системы обучают пользователей принимать определенные ключевые слова в результате проб и ошибок — но даже эта проба и ошибка продиктована языком искомого контента.

Другая любопытная вещь о ключевых словах состоит в том, что они в значительной степени управляются голосом — даже ключевыми словами, которые были напечатаны — и это всегда имело место. Но голосовой поиск делает перевод ключевых слов еще менее вероятным.Американец, ищущий «штаны», не находит в словаре слово «носимый предмет одежды», знает это по опыту разговоров об этом, потому что сарафанное радио является очень мощным фактором развития ключевых слов. Ваша мать, скорее всего, скажет вам надеть штаны, чем отправит вам электронное письмо об этом.

Французские потребители ищут гарантийный голос, гарантийный автомобиль и гарантийный автомобиль. Google Assurance рассматривает Google как близкий вариант «Assurance Auto». Сравнивая региональные поисковые запросы во Франции, вы можете увидеть, что «Assurance Auto» является более сильным ключевым словом с более широкой географической мощью.

И в этом заключается другая часть проблемы. Системы перевода и их различные элементы автоматизации в значительной степени управляются письменным языком. Тем не менее, когда мы говорим, мы сокращаем, чтобы прояснить наш смысл. Так, например, «страхование автомобиля» действительно может быть переведено как «гарантийный голос» или «гарантийный автомобиль». Однако пользователи французской поисковой системы склонны искать «гарантийное авто», которое происходит от речи. Системы перевода могут связывать страхование автомобилей с двумя доступными французскими терминами (но переводчик вынужден использовать один для содержания), но версия, производная от речи, вряд ли появится в вашем списке.

Итак, каково решение? Доверьтесь исследованиям, основанным на данных, с носителем языка. Ключевые слова остаются строительными блоками всего поиска, поэтому использование ярлыков для ключевых слов — это рецепт глобальной катастрофы — и мы бы этого не хотели.